[화이트 페이퍼 영어칼럼 게재]
[라이언킴의 소원영어] 된장녀를 영어로 뭐라고 할까?
외국 고급 명품이나 문화를 쫓아 허영심에 가득한 삶으로 일관하는 여자를 흔히 된장녀라고 부른다. 타 자본주의 국가에도 유사한 뜻을 가진 단어가 있을 법하다. 그렇다면 영어로는 된장녀를 뭐라고 부를까? 된장은 영어로 'Soybean paste'이지만 영어로 '된장녀'는 전혀 다른 모양새를 지니고 있다.
A : How are things going with Jenny?
Jenny 랑 어떻게 지내?
B : Not so good. i don't think she is a girlfriend material.
별로 안 좋아. 여자친구 감은 아닌 것 같아.
A : Why do you say that?
왜 그런 말을 하지?
B : Well, she is rather a gold digger.
음, 좀 된장녀인 것 같아.
'Dig'는 찾기 위해 뒤지다 또는 아주 좋아한다는 뜻을 갖고 있다. 'gold digger'를 해석해보면 재물(gold)를 찾아 뒤지고 있는 사람이거나 재물을 아주 좋아하는 사람이란 뜻이 된다.
그 이외에도 유사한 표현으로 'high-maintenanc woman'이란 표현이 있다. 'Maintenance'라는 단어가 관리를 뜻하기 때문에 관리가많이 드는, 즉, 유지하는데 손이 많이 가는 여자라는 뜻이 된다.
슈바이처는 "성공은 행복의 열쇠가 아니다, 그러나 행복은 성공의 열쇠이다'라고 말했다. 안타깝게도 영어에도 우리말에도 행복을 'dig'하는 사람을 나타내는 말이 없는건 왜일까?
2015년 12월 8일 / White paper
화이트페이퍼 영어칼럼 바로가기
상호명 : 소원컴퍼니사업자등록번호:227-13-97662 통신판매업신고번호 :제 2023-서울금천-2996호
대표이사 :정성윤 주소 :서울시 금천구 가산디지털1로 149, 3층 303D-14호(가산동)