회원가입 영어 왜안될까요? 소원영어소개 소원영어 수강생후기 소원영어 강연회 TOP 카톡친구 추가하기
이미지
이미지
이미지
이미지
[기타 문의] [re] 김정연님 안녕하세요 ^^
  1. Write
  2. |
  3. 라이언
  4. Hit
  5. |
  6. 613
  7. Date
  8. |
  9. 2021. 01. 14
  10. 추천
  11. |
  12. 0

안녕하세요 김정연님 ^^

 

Q. That's the great thing about math.You can do it, too.
Just breathe, go slow and check your work.

You always know when you're right.

 

굵게 표시한 곳의 번역이 이렇게 되는것에 대한 질문입니다.

"네가 옳다는걸 확신할 수 있지"

 

직역하면..

'너는 네가 옳을때 항상 알지'

인데 번역 처럼 문장을 바꾸면 이게 맞을거 같은데요..

You always know that you're right

 

영어에서 where나 when을 우리말보다 더 자주 사용해서 상황을 더 구채적으로 묘사하는 것 같지만 이 번역은 좀 와닫지 않아서요.

그런데 이런식으로 변역한걸 다른곳에서도 몇번 본거 같아 질문드립니다.

 

- 번역이나 (자막 등은) 앞 뒤 문맥으로부터 자유롭지 못합니다. 

 

한 번 전체 지문을 해석해볼까요?

 

That's the great thing about math.You can do it, too.

그게 수학의 좋은 점이야. 너도 할 수 있어. 

Just breathe, go slow and check your work.

심호흡을 하고, 천천히 풀고 난 뒤 푼 걸 확인하는 거야. 

You always know when you're right.

네가 올을 때 너는 언제나 알 수 있다.  VS   "네가 옳다는걸 확신할 수 있지"

 

원래 번역과 직역 중 어느 것이 더 문맥에 자연스럽나요? 

 

흐름상 수학 문제를 푼 뒤 확인 작업을 거치면, "옳다는 걸 확신할 수 있다"는 것이 

정확한 직역인 "네가 올을 때 너는 언제나 알 수 있어" 보다 더 자연스러운 것을 알 수 있습니다. 

 

이렇듯 앞 뒤 문맥이 존재할 때 더 자연스러운 해석을 갖다 붙이는 것이 번역/자막이고

이런 자막(번역/통역) 작업을 할 때 원칙은 '핵심 의미에서 크게 벗어나지 않는 한 자연스러운 문장'을 

쓰는 것입니다. 

 

때문에 직역과 결과적으로 자막/번역에 적용된 문장 사이에 차이가 있다고 해서 크게 신경을 

쓸 부분은 아닙니다. 

 

문장에서 버릴 수 없는 가장 핵심적인 의미만 틀리지 않으면 어떤 해석이든 갖다 쓸 수 있으니까요. 

 

You always know when you're right.

당신은 언제나 안다 // 당신이 옳을 때 

 

위 문장에서 keep해야 할 핵심적인 내용은 단지 '(수학 문제를 푼 뒤에 확인을 하면) 맞게 푼 것을 알 수 있다'

정도이기 때문에 그것에 반하지 않으면 어떤 해석이든지 쓸 수 있습니다. 

 

그래서 저같은 사람은 직업병 때문에 넷플릭스로 영화나 미드를 볼 때 무조건 영어 자막으로만 보지

한글 자막으로 안 보는 이유 중 하나가 저런 부분이죠. 

 

어쩌다 극장에 가서 한글 자막이 올라가 있는 외화를 보게 되면 전 계속해서 "어? 저걸 저렇게 번역하고 

그냥 넘어간 거구나. 뭐 틀린 건 아니니까..." 해석의 정확도를 따지게 되거든요. 

 

 

굳이 문의주신 두 문장의 의미를 비교하자면, 

 

You always know when you're right.

'너는 네가 옳을때 항상 알지' --> 옳을 때는 그것을 언제나 알 수 있다. 

 

You always know that you're right

"내가 옳다는걸 확신할 수 있지" --> 네가 옳다는 것을 언제나 알 수 있다. 

 

 

전자에 경우 '옳은 경우 옳다는 것을 알 수 있다'는 것이고, 후자에 경우 '옳다는 것을 알 수 있다'는 뜻입니다. 

즉, 전자에 경우 문제를 맞게 풀면 감이 온다는 느낌에 문장이고

후자에 경우 스스로가 옳다는 것 (잘났다는 것?)을 언제나 안다는 느낌입니다. 

 

미묘하게 뉘앙스 차이가 생겨납니다. 

 

이렇듯, 영어 문장을 의역한 것 --> 한글로 의역해놓은 문장을 또 다시 영작, 하는 과정에서 많은 부분들이

사라지고 생겨납니다. Lost in translation이 되는 것이죠. 

 

그리고 만약 의역해놓은 한글 의미를 정말 정확하게 의미가 전달되게 영작을 한다면, 

 

네가 옳다는 것을 확신할 수 있다. 

You can be sure that you are right. 

 

know보다는 차라리 그냥 be sure을 쓰는 것이 좀 더 정확할 듯 합니다. 

 

화잇팅 ^^

 

 

Respectfully yours,

 

 

 

소원영어 라이언킴
======================== [원문 내용] ========================

 

댓글 2
  1. 목록
  2. 수정
  3. 삭제
  1. 김정연
  2. |
  3. 2021-01-14 19:19:51
아..결국은 이런 의미군요.
You always know if you're right.

자세한 설명 감사합니다^^
  1. 수정
  2. 리플
  3. 삭제
  1. 라이언
  2. |
  3. 2021-01-18 18:18:07
언제든 궁금한거 있으시면 질문주세요 ^^
  1. 수정
  2. 삭제
이미지
이미지
이미지
이미지
이미지