안녕하세요.
또 긍금한게 있어서요^^;
That's the great thing about math.You can do it, too.
Just breathe, go slow and check your work.
You always know when you're right.
굵게 표시한 곳의 번역이 이렇게 되는것에 대한 질문입니다.
"내가 옳다는걸 확신할 수 있지"
직역하면..
'너는 네가 옳을때 항상 알지'
인데 번역 처럼 문장을 바꾸면 이게 맞을거 같은데요..
You always know that you're right
영어에서 where나 when을 우리말보다 더 자주 사용해서 상황을 더 구채적으로 묘사하는 것 같지만 이 번역은 좀 와닫지 않아서요.
그런데 이런식으로 변역한걸 다른곳에서도 몇번 본거 같아 질문드립니다.
상호명 : 소원컴퍼니사업자등록번호:227-13-97662 통신판매업신고번호 :제 2023-서울금천-2996호
대표이사 :정성윤 주소 :서울시 금천구 가산디지털1로 149, 3층 303D-14호(가산동)