회원가입 영어 왜안될까요? 소원영어소개 소원영어 수강생후기 소원영어 강연회 TOP 카톡친구 추가하기
이미지
이미지
이미지
이미지
[강의관련 질문] [re] 김상교님 안녕하세요 ^^
  1. Write
  2. |
  3. 라이언
  4. Hit
  5. |
  6. 583
  7. Date
  8. |
  9. 2020. 09. 22
  10. 추천
  11. |
  12. 0

안녕하세요 김상교님 ^^

 

Q. 영화를 보던중 강의에서 배운 내용이 나와 확인해 봤습니다.

영화 대사(레드 : 더 레전드 / 이병헌 나오는 헐리우드 영화)중 이런 말이 있었습니다.

뭔가 좀 해봐 = Tell me something.

강의 내용을 확인해 보니, 전혀 다른 문장이었네요.

뭐라도 해 봐 = Couldn't you do something ?

이렇게 달리 표현하는데, 강의내용과 원어민의 실생활에서 쓰는 영어는 완전히 다르네요. 물론 관용표현이지만....

tell me something. 을 쓰네요 ?

 

- 똑같은 뜻의 말이라도 말하는 방법에는 여러가지가 있습니다. 

 

Tell me something이 사실 해석상으로 봤을 때 "뭔가 좀 해봐"의 뜻이 되지는 않습니다.

 

영화 자막에서 주의하셔야 할 것은

 

맥락에 더 자연스럽게 들어맞게끔 하기 위해 정확한 직역보다 문맥에 더 잘 들어맞는

부정확한 의역이 더 많다는 것입니다. 

 

물론, 

 

해당 맥락에서 tell me something이 영어로 잘 흐는 내용이었던 것은 맞겠지만

그것에 대한 해석인 "뭔가 좀 해봐"는 한국어로 번역된 전체 맥락에 더 잘 들어 맞는 해석이었겠죠. 

 

영화 장면의 앞 뒤 맥락을 제가 모르기 때문에 이렇게 의역된 근거는 잘 모르겠지만,

 

tell me something의 직역은 '나에게 뭐 좀 말해줘' 이지만 맥락에 따라 좀 더 유연하게 작용할 수도 있다는 것입니다.

 

하지만 tell me something의 숨겨진 의미로 "뭘 좀 해봐"가 존재하지는 않습니다. 

 

 

대화와 맥락을 알려주시면 좀 더 자세히 알려드릴 수 있을 것 같습니다^^

 

 

 

Respectfully yours,

 

 

소원영어 라이언킴


======================== [원문 내용] ========================

 

댓글 0
  1. 목록
  2. 수정
  3. 삭제
이미지
이미지
이미지
이미지
이미지