안녕하세요 영우님 ^^
Q. 비지니스 영어, 이메일편 4강
본문 내용 중 해석이 명확하지 않는 문장이 있어 문의 드립니다
I can’t believe that a product from a reputable company such as Sam Tech would sell this product.
위 문장에서 that절의 주어가 a product인데, 동사는 수동태가 아닌 sell로 되어 있어 해석이 명확하지 않습니다
추가 설명 요청 드립니다
- 먼저, 강의를 열심히 수강해주셔서 감사합니다.
비지니스 영어는 다른 곳에서 흔하게 제공되는 강의들이 아니라
최대한 실용적이면서도 소원영어 다운 유니크하고 효율적인 강의로 만들려고 많은 노력을 했었습니다.
일단 문의주신 문장을 한 번 차근차근 살펴보겠습니다.
I / can’t believe / that [a product / from [ a reputable company / such as Sam Tech] would sell this product.
S V
말씀하신것처럼 that 절 안에 기타 수식어들을 지운 뒤 생각해보면 주어는 a product인데 동사가 would sell로 수동이 아닌
능동의 형태가 나온 뒤 다시 또 product를 목적어러 취하는 것이 이상합니다.
그런데 이렇게 된 이유는?
바로...오타이기 때문입니다 ㅠ (마치 뭔가 이유가 있을 것처럼 거창하게 서두를 시작해서 죄송합니다 ㅠ)
말씀하신 것처럼 위 문장을 아래 두 문장 중 하나가 되어야 합니다.
I can't believe that a reputable company such as Sam Tech would sell this product.
I can't believe that a product from a reputable company such as Sam Tech would be sold.
하지만 위 두 문장 중 2번째에 경우 문법에는 맞겠지만 사실 문장이 하고자 하는 말이 무엇인지 모호합니다.
원래 하고자 하는 말은,
"샘택 같이 유명한 회사에서 이따위 물건을 팔다니"이기 때문에 그런 의미를 더욱 잘 내포하고 있는 것은 1번째 문장이 되겠습니다.
한 문장 안에 너무 많은 의미를 우겨 넣으려고 하다보니 생겨난 끔찍한 monster와 같은 문장이네요....
더욱 흥미로운 사실은 아직까지 위 오타 제보를 해주신 것이 영우님 밖에 없다는 사실입니다.
해당 강의를 수강하신 분들이...엄청나게 많은데 말입니다 ㅠ
(이렇게 오타 제보가 있을 때마다 소원영어의 강의는...더욱 완벽해집니다!^^)
별거 아닌 문장에 오타 때문에 고심하셨을 것 너무 죄송하고, 제가 제작팀에 전달해서 위 부분 수정될 수 있도록 하겠습니다.
좋은 제보 감사합니다!
Respectfully yours,
소원영어 라이언킴
======================== [원문 내용] ========================
상호명 : 소원컴퍼니사업자등록번호:227-13-97662 통신판매업신고번호 :제 2023-서울금천-2996호
대표이사 :정성윤 주소 :서울시 금천구 가산디지털1로 149, 3층 303D-14호(가산동)